ペレヴォード・ロシア語翻訳事務所

ロシア語専門翻訳事務所”ペレヴォード”のオフィシャルHPです。ロシア語・日本語の翻訳事業の他に、両国間の人々の交流の懸け橋となるべく、様々な事業活動を行っています。当事務所では、ロシア語に対する深い知識を持つスタッフが沢山います。ロシア語翻訳に関するお問い合わせは、是非こちらまで。⇒perevod.russian@gmail.com

ワンポイント・ロシア語レッスン②

こんにちは。Erikaです。

 

今日のレッスンは、

 

Да(ダー) /  Нет(ニェート)

 

です。

きっと、お分かりの方もいるはず。

これは、ロシア語の「はい」「いいえ」ですね。

特に、ロシア人をどこかで見かけたり、またはTVでロシア人が出てきた時など(ニュースに登場したプーチン大統領のインタビューの一部など)、この「Да(ダー)」、もしくは「Да да да(ダーダーダー)」というのを聞かれたことがあるかもしれません。

 

「Да да да(ダーダーダー)」なんて言うと、日本語では直訳で「はい、はい、はい」と、何だか相手を小馬鹿にして聞き流しているように見えますが、実はここはロシア語と日本語の大きな違い。

「Да да да(ダーダーダー)」と3回続けて言うのは、強い同意や肯定を意味します。つまり、「Да(ダー)」(1回)よりもっと強く「Yes!」とい言いたい時に用いるのです。

 

「Нет(ニェート)」も、ロシア語ではよく使う言葉です。

それは、「いいえ」の意味の他に、「無い」という意味も表すからです。

例えば、

 

Нет проблем.(ニェート・プロブレム)

 

と言えば、「問題ありません。」という意味。

英語の、「No problem.」とおんなじでしょう?

つまり、ロシア語の「Нет(ニェート)」は、英語の「No」に非常によく似ているのです。

 

はい、これで、みなさんもロシア語ではっきり意思表示が出来ますね!

勿論、相手の(ロシア語の)質問がはっきりと分かったら、という前提ですが。

 

これからもめげずに、少しずつ一緒に勉強していきましょう!

スタッフ紹介④ マヤ

みなさん、こんにちは。
私の名前は、マヤ(Maya, Мая)です。
モスクワ出身で、6年以上横浜に住んでいます。
レヴォード・ロシア語翻訳事務所で働いています。
私は日本が好きです。なぜなら、美しい伝統文化と深い歴史があるからです。
私が初めて京都に行った時には、とても嬉しかったです。
ロシアと日本の架け橋になることができれば、幸いです。
 
【ロシア語】
Привет, всем.
Меня зовут Мая.
Я из Москвы и живу в Йокогаме больше чем 6 лет.
Работаю в Бюро переводов русского языка ПЕРЕВОД.
Японию люблю за ее красивую традиционную культуру и глубокую историю.
Я была очень счастлива, когда я приезжала в Киото в первый раз.
Буду рада стать мостом между Россией и Японией.

С уважением,
 
【英語】
Hello, everyone.
My name is Maya.
I am from Moscow and live in Yokohama for more than 6 years.
I am working for PEREVOD Russian Language Translation Office.
I love Japan for its beautiful traditional cultures and deep history.
I was very happy, when I visited Kyoto at first time.
I will be pleased to become a bridge between Russia and Japan.
 
Regards,
 
マヤ

ワンポイント・ロシア語レッスン①

こんにちは。Erikaです。

いつも、ロシア語を翻訳していて思いますが、まあ、なんて難解でややこしい文法体系を持つ言語なのでしょうか。

しかし、私は知っています。ロシア語の持つ美しさも。

ロシア語は、単語の語尾が韻を踏むので、まるで音楽のような美しいメロディを持ち、それが上手に噛み合うとき、何とも言えない余韻が残るのです。

 

千里の道も、何とやら!

さあ、これから少しずつ、私がみなさんをロシア語の世界にご案内します。

仕事の空いた時間でしか更新できないかもしれませんが、私の気ままなロシア語レッスンにお付き合いください!

 

レッスン① 私 Я 「ヤー」

 

まずは、基本中の基本。「私」という単語。

これは、英語の「I(アイ)」と同じで簡単。たった一文字で一単語をなす、というところも英語と同じです。

 

英語の「アイ・マイ・ミー・マイン(I, my, me, mine)」のように、ロシア語も変化をしていくので、「я(ヤー)」は英語の「I(アイ)」に相当します。

しかし、大きな違いは、英語の「I(アイ)」は、文章のどこにあっても大文字を使いますが、ロシア語の「я(ヤー)」は文中では小文字になります。

 

発音は、難しくありません。

そのままカタカナ発音で、「ヤー!」。

 

さあ、みなさん、ご一緒に!

Я(ヤー)

これで、みなさんもロシア語の門を潜り抜けました!

 

翻訳スタッフ・翻訳アドバイザー Erika

所長のつぶやき 11月27日

東京の知人の話によると、今、モスクワのボリショイ・バレエ団が日本で長期公演ツアーをしており、至る所でロシアン・ダンサーの目撃情報が相次いでいるようですね。

 

ダンサーたちは、空き時間に観光をしたり、食事をしたり、訪日をエンジョイしているようです。

 

ただでさえ、小顔にすらっとした長身のロシア人たち。若手ダンサーともなると、もうモデル級の集団だと思います。

事情を知らない人が見れば、「いったい何の撮影?」てな感じでしょう。

 

わたしは残念ながらまだ遭遇していないのですが、もし運よく巡り会えたなら、日本ではなかなかありえないような異国情緒を是非堪能してみてください。

 

渦巻

スタッフ紹介③ 渦巻鉄雄

作成: Erika

*注: 内容は、本人の確認を取ってあります。

 

1.名前: 渦巻 鉄雄(Tetsuo Uzumaki, Тетсуо Узумаки)

2.Background: ペレヴォード翻訳事務所所長。横浜ロシア文化研究所代表。横浜ロシア文化愛好会名誉理事。大学を卒業すると共に、ロシアとCIS諸国(旧ソ連諸国)へバックパッカーとして放浪の旅を行い、日本人に馴染の薄いロシア語圏との深い接触を経験し、大きく人生観を変えさせられる。帰国後は、ロシア語を猛勉強し、15年間ロシア語に関わる仕事を行ってきた。その間は、キャリアUP転職を何度か繰り返し、某日本大手メーカーの海外事業部勤務を経て、常にロシアやロシア語圏と直接コミュニケーションをとる仕事を継続。その間に培った個人的なロシア語ネットワーク人脈を有し、現在の翻訳事務所業務に有効活用している。

訪問経験のあるロシア語圏の国は、ロシア、ウクライナカザフスタンウズベキスタントルクメニスタンアゼルバイジャングルジアモルドバ

ロシア語圏の国々との関わりを大切にし、日本との相互交流活動をライフワークとする一方、日本の若者が世界に関わり、自分のアイデンティティを確立して、社会(世界)に能力を還元していけるような社会を実現すべく、支援活動を行っている。

3.趣味: 平日昼間のカフェでボーっとする。考え事。スノボ。

4.特技: ボーっとしていたかと思うと、急に独特のアイデアを出す。人と人の間の調整。(日本人でも、外国人でも)

5.性格: 楽天家。温厚。天然ボケ。物忘れが激しい。(本当に、半端じゃない)

6.年齢: 38歳

7.見た目: 童顔。美肌。中年太り。

8.ペレヴォード事務所について一言: 「事務所の中だけでも、誰かが誰かを攻撃することなく、のんびり自分らしくやっていきたいよなあ・・・」と、先週つぶやいていた。

スタッフ紹介② まなぶ

1.名前: まなぶ(Manabu, Манабу)

2.Background: ペレヴォードのウェブ担当、兼IT担当。ロシア語は趣味で勉強していたが、翻訳ソフト等を使い、事務所の翻訳業務に当たっている。ロシア語は話せないが、聞けば分かる。

3.趣味: ネットサーフィン、ネットショッピング、フィギュア収集

4.特技: 特になし。あまり食べないので、エンゲル係数は低い。

5.性格: 反社会的。ネクラ。

6.年齢: 27歳

7.見た目: 痩せている。

8.ペレヴォード事務所について一言: 所長が昔言っていた(本人はもう忘れているかもしれないが、)「一芸あるアウトサイダー」を目指しています。何の役にも立たない反社会人間(アウトサイダー)なら、ただの引きこもりかニートです。たとえ一般の社会には馴染みにくいライフスタイルを持っていても、一芸があって、社会に貢献できるなら、その人の価値はあると信じています。そして、それを支えてくれるのが事務所だと思っています。

宜しくお願いします。

事務所案内③ 事務所開設までの経緯

当事務所は、”横浜ロシア文化研究所”の所在地を兼ねております。

当”研究所”は、横浜市を中心に活動を行っていた”横浜ロシア文化愛好会”を発端に、日本とロシアの文化交流を目的に2007年8月に設立されました。

 

”愛好会”では、単にロシア好きの会員が任意で集まり、ロシア方面への旅行やロシア文学等の知識を披露する茶会を行ったりなど、個人的な活動に限定されていましたが、「研究所」として新たな組織編成を行った際には、より専門的にロシアに対する知識を深めていこうという機運が高まった背景がありました。

 

”研究所”では、所員が自らのロシア語能力に磨きをかける傍ら、自らの力でロシア語文献を読み解き、より生きた知識を得ようとする姿勢が徹底されてきました。

一方で、在日のロシア人留学生、及び日本で生計を持つ一般ロシア人との交流を通じて、日本での生活のサポートやロシア勉強会などを開催してきました。

 

ここにきて、翻訳事務所”ペレヴォード”として新たな事業を開始したのには、その培われたロシア語知識をより具体的に社会に生かして行こうという狙いがあります。

また、日本においては特殊言語であるロシア語の理解を、より一般社会に提供して行きたいとの意図もあります。

 

一方で、ロシア語やロシア自体とは別に、日本の若者がグローバル化した広い世界に関わる機会を提供し、自己と違った文化・価値観を持つ人たちと触れ合う中で自己アイデンティティを確立させ、社会における自らの存在意義を共に見つけていく為の、ほんの些細な機会になれれば、という願いもあります。

それは、事務所スタッフ一同の願いです。

なぜなら、当事務所に在籍する私たちスタッフも、他社との違いの中で自己アイデンティティを確立させていく途上にいるからです。

 

事務所の翻訳サービスを通して社会と関わり、みなさんのお役にたてるようなサービスを提供して行くべく、スタッフ一同頑張っていきますので、これからどうぞよろしくお願い致します!

 

翻訳スタッフ・翻訳アドバイザー Erika